The翻訳 2008 ビジネス |
|
|
製作: 東芝 定価: 価格:→¥ 12,709 | |
|
| |
The 翻訳インターネット V10 英日/日英 |
|
|
製作: 東芝ソリューション 定価: 価格:→¥ 6,807 | 結構使える ![]() ![]() ![]() THE翻訳とインフォシーク翻訳は違います。<br>インフォーシーク翻訳は翻訳ページの右上にもロゴが出ていますがAMIKAI社の翻訳サービスです。<br>機械翻訳は使う人間の日本語能力にも大きく左右されますから、翻訳精度を高めるには日本語能力を高める必要もあると思います。<br>また、かなり昔からこのソフトを使っていますが、英文を斜め読みするには結構使えるソフトです。 翻訳精度 ![]() ![]() ![]() There was a great excitement back in 2027,when signals were received from Titan which indicated that there might be life on a remote moon,but efforts to make contact came to nothing and no aliens have appeared on Earth to say 'hello'.<br>信号が、生命が遠隔の月にあるかもしれないことを示したタイタンから受け取られた時、大きな興奮が2027年に戻ってありました、しかし、接触をする努力は何にもなりませんでした。また、外国人は、少しも言うようには見えていません「こんにちは。」<br>上記の日本語訳文はこのソフトを使って訳出した物ですが、ネット上の無料翻訳ソフトinfo....やso... と全くおなじ訳になりました。 まあ英文読み上げ機能がついているのは良いと思いますが。<br>東芝ソリューション インターネット上の無料翻訳ソフトと全く同じ訳です ![]() There was a great excitement back in 2027,when signals were received from Titan which indicated that there might be life on a remote moon,but efforts to make contact came to nothing and no aliens have appeared on Earth to say 'hello'.<br>信号が、生命が遠隔の月にあるかもしれないことを示したタイタンから受け取られた時、大きな興奮が2027年に戻ってありました、しかし、接触をする努力は何にもなりませんでした。また、外国人は、少しも言うようには見えていません「こんにちは。」<br> 上記の英文の日本語訳は「The 翻訳インターネット V10 英日/日英 <br>東芝ソリューション 」を使用して訳出した物ですが、infoseek,sonetが提供しているネット上の無料翻訳と全く同じ訳になりました。<br> |
|
| |
The翻訳 2008 プレミアム 専門辞書パック |
|
|
製作: 東芝 定価: 価格:→¥ 86,152 | |
|
| |
The翻訳 2008 プレミアム 特許エディション |
|
|
製作: 東芝 定価: 価格:→¥ 129,990 | |
|
| |
The翻訳 2008 英日専門用語辞書 |
|
|
製作: 東芝ソリューション 定価: 価格:→¥ 25,920 | |
|
| |
The翻訳 プロフェッショナルV11 特許エディション |
|
|
製作: 東芝ソリューション 定価: 価格:→¥ 25,000 | |
|
| |
英日/日英翻訳ソフト The翻訳 2008 プレミアム アカデミックパック |
|
|
製作: 東芝 定価: | |
|
| |
The翻訳 2007 英日専門用語辞書 |
|
|
製作: 東芝ソリューション 定価: 価格:→¥ 11,970 | |
|
| |
The翻訳 日英専門用語辞書V11 |
|
|
製作: 東芝ソリューション 定価: 価格:→¥ 12,449 | |
|
| |
The翻訳 英日専門用語辞書V11 |
|
|
製作: 東芝ソリューション 定価: 価格:→¥ 9,464 | |
|
| |