ことわざの泉―日・英独仏中対照諺辞典 |
|
|
著者: 高嶋 泰二 定価: 価格:→¥ 747 | polyglotを目指すなら、こういう本も手元にあると楽しいかも ![]() ![]() ![]() ![]() 外国人に日本語のことわざをそのまま直訳しても、外国人に「??」というリアクションを受けたりして、「あぁ、何とかしたいなぁー」というご経験のある方にお薦めします。英語・独語・仏語で日本のことわざを説明できるようになります。(【翻訳≠直訳】ということが良く分かりますね) 例えば「屋上屋を架す」(=余計な無駄をすること)の項目を見ると、まずは英・独・仏で直訳が載っています: 英:to roof over a roof 独:auf das Dach noch ein Dach setzen 仏:recouvrir un toit par un autre toit 次に、それぞれのお国に対応する諺が(もしあれば)掲載されています。上のケースだと、 英: to carry coals to Newcastle (「石炭をNewcastle(石炭積出し港市)に運ぶ」) 独: Eulen nach Athen tragen (「フクロウをアテネに携える」、フクロウは知恵の女神アテナイの鳥) 仏: porter de l'eau a la mer(「水を海に運ぶ」、なお"a la mer"のaは本ではチャンとアクサン・グラーブで印刷されています) 巻末の方に中国語の直訳と(もしあれば)中国でのことわざが中国語で記載されています。 英・独・仏の索引もあり、それらの言語のことわざに対応する日本のことわざも調べることも可能です。 polyglot(多言語を操れる人)を目指すなら、こういう本があると楽しいと思いますょ。「外国語上達法」(千野栄一著)でも、その言語の「レアリア(=言語外知識)」が必要であると述べられていますが、本書はそのような知識獲得のための参考書の一つとして挙げることが出来そうです。あと、日本語好きの外国人(←きっとpolyglot?)への贈り物としても面白いかも。 |
|
| |
枢軸の反撃1944―ドイツ週間ニュース (MG.DVDブック・シリーズ) |
|
|
著者: なし 定価: 価格:→¥ 2,500 | |
|
| |
少年の魔法のつのぶえ―ドイツのわらべうた (岩波少年文庫 (049)) |
|
|
著者: ブレンターノ,アルニム,矢川 澄子,池田 香代子 定価: 価格:→¥ 40 | |
|
| |
数独 9 (9) (ペンシルパズル本 37) |
|
|
著者: なし 定価: 価格:→¥ 428 | |
|
| |
ダダ・ナチ 1913‐1920 (ドイツ・悲劇の誕生) |
|
|
著者: 平井 正 定価: 価格:→¥ 1,200 | |
|
| |
数独 7 (7) |
|
|
著者: なし 定価: ¥ 651 | |
|
| |
数独 6 (6) (ペンシルパズル本 25) |
|
|
著者: なし 定価: ¥ 651 | |
|
| |
数独 10 (10) (ペンシルパズル本 43) |
|
|
著者: なし 定価: ¥ 651 | |
|
| |
新個人旅行 ドイツ〈’08‐’09〉 (新個人旅行 E 6) |
|
|
著者: なし 定価: 価格:→¥ 532 | |
|
| |
ヨーロッパ・ジェンダー研究の現在―ドイツ統一後のパラダイム転換 |
|
|
著者: フランツィスカ フライ=ゲアラッハ,姫岡 とし子,アンドレア マイホーファー 定価: ¥ 1,260 | |
|
| |